“買了一件衣服,朋友問我叫什么牌,衣服上的字母組合比較長,學(xué)英語的我都念不出來。好不容易找到了品牌,卻發(fā)現(xiàn)產(chǎn)地在中國杭州。這些品牌用外文弄玄虛,真把我們這些消費者弄暈了。”19日,哈市市民張女士對記者說。如今,一說起CK、Levi’s、ONLY,幾乎無人不知,但是,當(dāng)您在上商場內(nèi)看到MORGAN、COZZI、AHNSIL這樣的服裝品牌時,如果沒有中文標(biāo)簽,恐怕就無法正確發(fā)音了。
“洋名”品牌占據(jù)商場半壁江山
近日,記者來到哈市遠大購物中心,走進女裝MORGAN專柜,專柜品牌標(biāo)示和服裝價格簽上,都沒有找到中文名稱,在服裝的產(chǎn)地一欄寫著東莞,原來是中國制造。隨后,記者采訪剛在Baldinin專柜購買了一雙鞋的女顧客,問她是否知道這個品牌怎么念。該女士紅著臉念了幾個音出來,最后她無奈地說:“柜臺上沒有標(biāo)注中文名稱,這樣真不方便。有一次,一個朋友問我衣服什么牌子,我說不出來,只好告訴她,是幾樓的第幾個柜臺。”
COZZI、MOCO、NANCY、QGGLE、Baldinin、MOOFFY,這些品牌產(chǎn)地均在廣東、上海、天津,是地道的中國制造。記者粗略地算了一下,僅女裝女鞋所在的樓層,就有20多個沒有在品牌展示上標(biāo)注中文名稱的。
當(dāng)晚,記者來到松雷商廈,發(fā)現(xiàn)商場內(nèi)相當(dāng)一部分產(chǎn)品價簽上,名稱一欄只寫著“上衣、褲子、裙子”,gi、hempel、wrangler、AHNSLL、DORANER、InNIU等等品牌,一些消費者駐足在這些專柜前,琢磨著該品牌如何讀出來。在商品的產(chǎn)地一欄上,大多標(biāo)有北京、上海、杭州、深圳等中國制造的字樣。記者粗略地數(shù)了一下,一半以上的品牌只有外文,展示柜臺中和商品價格簽上,都無法找到中文名字。
一對外地人模樣的中年夫婦對記者說:“來到哈爾濱,商場我們都逛不明白,這些大牌子都是字母組合的,名字還那么長,標(biāo)簽上沒有發(fā)音,都不知道該怎么念,衣服買回去,人家問我們都答不上來。”
記者注意到,也有一些世界品牌的服裝上,標(biāo)上了中文漢字名稱,在新世界百貨商場,都彭、寶姿、登喜路等品牌上都有明顯的中文名稱。專柜的銷售人員告訴記者,為了讓中國消費者接受,這些品牌采用了洋文、中文并行的方式進行宣傳,有利于品牌的傳播。
洋名字顯得檔次高?
很多消費者也有過這樣的經(jīng)歷,進入一個洋名字品牌專柜,第一感覺這是一個國外的品牌,從設(shè)計到制作都是國外的,自然價格高。偶爾注意到服裝產(chǎn)地是中國制造時,服務(wù)員也往往強調(diào),這是意大利品牌、這是英國品牌,只是在中國加工制造。一位業(yè)內(nèi)人士道出了其中的奧妙:“消費者買外文品牌的衣服,除了衣服質(zhì)量、款式這些衣服品質(zhì)方面的因素外,更關(guān)鍵的是消費者追求高檔次、時尚的心理在作祟,消費者認(rèn)為,這些洋名字的服裝,出自外國設(shè)計大師之手,高價格背后有著更高的品質(zhì)。實際上,只需到國外去注冊一個品牌或者買一個國外注冊的品牌,就誕生了一個洋品牌,這早已經(jīng)不是行業(yè)內(nèi)的秘密。而這種由字母排列組合成品牌,大玩字母游戲,故弄玄虛的方法,卻會讓這些中國制造的服裝身價倍增,消費者大掏腰包。”
記者在走訪中看到,很少有消費者詢問這些洋名字該怎么念。一位剛剛在AHNSIL專柜購買了一件衣服的女士說:“到大商場買衣服,就是追求高檔次、新潮,商場內(nèi)的很多牌子我都念不出來,往往就是聽售貨員說一下名字,然后趕緊記住,如果沒聽清,我也不好意思再問,那樣顯得自己落伍了。”
“為什么標(biāo)簽不用中文方便顧客發(fā)音呢?”記者問一位柜臺銷售人員。“外文牌子聽起來時髦,雖然價格簽上沒有,但是服裝吊牌上都有,如果在價格簽上寫中文,消費者就會覺得這是國產(chǎn)品牌,不那么值錢了,也是迎合了消費者的購物心理。”